Идиомы представляют собой устойчивое выражение, неделимое сочетание слов, характерное для конкретного языка (английского, русского и т.д.). По-другому эти выражения называют фразеологизмами. Их нельзя перевести буквально, поэтому нужно исходить из смысла. А если для идиомы существует аналог на другом языке, например, для английского «sword of Damocles» – русский вариант «Дамоклов меч», то это значит, что у них был один источник. В данном случае это греческое предание.
У многих английских фразеологизмов древнее происхождение, в большинстве случаев – библейское. Например, «Forbidden fruit», «Promised land», то есть «запретный плод» и «земля обетованная». Также многие крылатые фразы пришли в язык от Шекспира. К примеру, «Pound of flesh», которое дословно переводится как «фунт мяса», а означает законную, но безжалостно взимаемую плату. Или выражение «Fair play», которое означает «честная игра». Эту фразу писатели использовали не в одном произведении.
В современном мире у англичан появляются новые устойчивые выражения, которые не уступают старым по изящности. Например, в двадцатом столетии возникли такие идиомы, как «Cut to the chase», «Backseat driver», «Smoke and mirrors». Первое устойчивое выражение означает «ближе к делу». История его появления связана со старыми кинофильмами. Самым интересным моментом в них была погоня, в остальном они не были насыщены действиями. Под идиомой «ближе к делу» имелось в виду, что надо вырезать долгие обсуждения и приступить к самой увлекательной части. Второй фразеологизм дословно переводится как «сижу рядом с водителем». Водителям автомобиля знакомы пассажиры, которые выступают непрошенными советчиками, ничего при этом не делая, но считая, что они знают, как надо управлять рулем. Благодаря таким пассажирам и возник данный фразеологизм. И последнее устойчивое выражение «Smoke and mirrors» часто используется в политическом контексте. Оно означает «пускать пыль в глаза». Дословно переводится «дым и зеркала», а произошло оно от трюков иллюзионистов.
Устойчивые выражения присутствуют в любом языке. Некоторые идиомы для нас стали настолько привычны, что мы не все из них замечаем, однако именно они вносят красочность и эмоциональность в речь. За счет изучения устойчивых выражений можно многое узнать про изучаемый язык, историю и культуру Великобритании и любой другой страны. Иногда уместное использование фразеологизмов позволяет приятно удивить даже самих носителей языка.