+7 (812) 64-3333-2
Комендантский пр.
Заказать звонок заказать звонок
Заказать звонок
Перезвоните мне
Пл. Восстания
Приморская
Детский лагерь
Записаться
на бесплатное занятие
Записаться на бесплатное занятие

Федерального закона РФ от 27 июля 2006 года № 152-ФЗ «О персональных данных».

Отправить
ЯзыкиПрограммыАкцииПреподавателиПолезноеГалереяОтзывыВакансииНовостиВопрос-ответКонтакты
Онлайн тестирование
Тестирование
Расписание
Расписание новых групп
Интенсивные курсы
Интенсив Курсы

Что Вы не знали об английский идиомах?

Идиомы представляют собой устойчивое выражение, неделимое сочетание слов, характерное для конкретного языка (английского, русского и т.д.). По-другому эти выражения называют фразеологизмами. Их нельзя перевести буквально, поэтому нужно исходить из смысла. А если для идиомы существует аналог на другом языке, например, для английского «sword of Damocles» – русский вариант «Дамоклов меч», то это значит, что у них был один источник. В данном случае это греческое предание.

О происхождении идиом

У многих английских фразеологизмов древнее происхождение, в большинстве случаев – библейское. Например, «Forbidden fruit», «Promised land», то есть «запретный плод» и «земля обетованная». Также многие крылатые фразы пришли в язык от Шекспира. К примеру, «Pound of flesh», которое дословно переводится как «фунт мяса», а означает законную, но безжалостно взимаемую плату. Или выражение «Fair play», которое означает «честная игра». Эту фразу писатели использовали не в одном произведении.

Современные идиомы

В современном мире у англичан появляются новые устойчивые выражения, которые не уступают старым по изящности. Например, в двадцатом столетии возникли такие идиомы, как «Cut to the chase», «Backseat driver», «Smoke and mirrors». Первое устойчивое выражение означает «ближе к делу». История его появления связана со старыми кинофильмами. Самым интересным моментом в них была погоня, в остальном они не были насыщены действиями. Под идиомой «ближе к делу» имелось в виду, что надо вырезать долгие обсуждения и приступить к самой увлекательной части. Второй фразеологизм дословно переводится как «сижу рядом с водителем». Водителям автомобиля знакомы пассажиры, которые выступают непрошенными советчиками, ничего при этом не делая, но считая, что они знают, как надо управлять рулем. Благодаря таким пассажирам и возник данный фразеологизм. И последнее устойчивое выражение «Smoke and mirrors» часто используется в политическом контексте. Оно означает «пускать пыль в глаза». Дословно переводится «дым и зеркала», а произошло оно от трюков иллюзионистов.

Устойчивые выражения присутствуют в любом языке. Некоторые идиомы для нас стали настолько привычны, что мы не все из них замечаем, однако именно они вносят красочность и эмоциональность в речь. За счет изучения устойчивых выражений можно многое узнать про изучаемый язык, историю и культуру Великобритании и любой другой страны. Иногда уместное использование фразеологизмов позволяет приятно удивить даже самих носителей языка.

Смотрите также:

Дизайн сайта — goga.spb.ru
Создание сайта — VisualTeam
Программа для учебного центра
2009-2017 © Центр иностранных языков Cool School
Все права защищены. Лицензия №1867
Онлайн оплата