На данной странице представлены различные идиомы, которые отлично дополнят любые выбранные Вами курсы английского языка в нашей школе.
Идиома «In All Seriousness» Английская идиома "in all seriousness," (Со всей серьезностью, На полном серьезе) означает быть абсолютно серьезным, без сарказма, юмора и иронии. |
|
Идиома "Digging It" Digging It Эта идиома стала популярной в 70-х годах. «Dig something» означает любить что-либо очень сильно. Очень часто оно используется по отношению к музыке или фильму и к поп- культуре в целом. |
|
Идиома "On The Line" Идиома «On the line» означает подвергаться какой-либо опасности. К примеру, вы как работник можете быть уволены, если не выполняете своих обязанностей. Также выражение может использоваться по отношению к браку (your marriage), вашему будущему (your future) и даже жизни (your life). |
|
Идиома "I Feel Like A Million Bucks" Идиома «I feel like a million bucks» переводится, как «Чувствовать себя на миллион». В американском варианте английского «бакс» означает доллар. Сказать «I feel like a million dollars» - значит чувстовать заслуженность этого миллиона. |
|
Идиома " In The Heart Of" Английская идиома «Heart of something» переводится, как "сердце", "сущность", "суть чего-либо", в том чисе касается и территориальной принадлежности. Быть эпицентром. |
|
Идиома "Seeing Eye To Eye" Английская идиома "to see eye to eye" означает "быть полностью согласным с кем-либо по определенным вопросам". Сходиться во взглядах, мнениях с кем-либо, смотреть одними глазами. |
|
Идиома "Armed to the Teeth" Данная идиома в переводе с английского языка означает «Вооруженный до зубов». Фраза используется со времен пиратов (в 1600 г.г.). В те дни пистолеты были однозарядными, поэтому приходилось брать с собой несколько. |
|
Идиома "Get Over It" Идиома "Get Over It" означает "преодолеть (трудности)", "покончить, "разделаться с чем-либо", "пережить что-либо". Довольно часто используется в литературе и разговорной речи. |
|
Making a Name For Yourself Английская идиома «make a name for yourself» дословно переводится «сделать себе имя», то есть стать известным и знаменитым. |
|
Getting an Earful Данная идиома «Getting an Earful» переводится, как «выслушивать критику, жалобы», и чем-то схожа с аналогичным выражением «присесть на уши» (только в достаточно в грубой форме). Намного более громко и сердито. |
|
Идиома "It's All Greek To Me" Выражение «It's All Greek To Me» используется, как правило, если человек хочет сказать, что он что-то не знает или не понимает. Русский аналог данного выражения - «китайская грамота», «тарабарщина». |
|
Идиома "Riding Someone's Coattails " "Riding coattails" означает, используя влияние и популярность другого человека, самому возвыситься. Добиться успеха с помощью влиятельного лица, пойти в гору благодаря связям. Также может использоваться и в бизнес контексте. |
|
Идиома "Make Do With Less" Эта английская идиома означает тратить меньше деньги на вещи, которые не представляют собой товары первой необходимости, то есть экономить деньги. |
|
Идиома "Caught On Tape" Дословный перевод этой английской идиомы «пойманный на пленку», «зафиксирован на пленку», то есть человек, который попался на неблагоразумном занятии и который был зафиксирован на цифровое устройство. «Caught On Tape» подразумевает «пойман на месте преступления». |
|
Идиома: Dumbing Down Идиома "Dumbing Down" означает "сделать что-либо настолько простым, чтобы каждый смог понять". Упростить, не «заморачиваться» чем-либо. |
|
Идиома: Hitting the Sauce Идиома «Hitting the Sauce» означает злоупотреблять алкоголем. Выпивать постоянно и достаточно много. |
|
Идиома: Egg on your Face Идиома «Egg on your Face» означает выглядеть глупо и смущаться, как будто выйти на улицу с грязным лицом. |
|
Идиома: In A Nutshell Nutshell в переводе с англ. означает "ореховая скорлупа". Выражение "in a nutshell" в переводе на русский означает «в двух словах», «короче», «кратко». |
|
Идиома: Gravy Train «Gravy train» - это работа, которая оплачивается бОльшими деньгами, чем обычно она этого предполагает. Данное выражение вошло в повседневный обиход в 20-х годах, когда в США на железной дороге можно было заработать неплохие деньги. |
|
Идиома: Make a killing Образно говоря, английская идиома «Making a killing» означает заработать быстро и легко денег. Обычно думают, что для этого требуется убить кого-то. Как правило, употребляется, если хотят похвастаться. |
|
Идиома: a bad egg Образно говоря, a bad egg – это человек, который постоянно попадает в какие-нибудь мелкие неприятности или имеющий на стороне «темные делишки». Мошенник, непутевый, никудышный человек. |
|
Идиома: the big cheese Идиома "the big cheese" в дословном переводе с английского означает «большой сыр». Синоним слову VIP – очень важная персона. Человек, обладающий привилегиями, почестями. |